这组词都可用来表示对某事物的“描述”“陈述”。它们的区别是:
account表示“记事”“叙事”,多指目击者的客观描述; chronicle 表示“记事”“编年史”,指按事件发生的先后顺序所做的叙述或汇报; story 表示“描述”“说法”,常常与另外的叙述形成对照,侧重叙述是杜撰的,或有杜撰之嫌; version 表示“说法”,总是与另外的叙述形成对照,侧重两者的细节和内在关系的不同。
这两个词都可表示“过去发生过的事件”。它们的区别是:
story指可能确实发生过、也可能根本没有发生过的一些连贯性事件; 而history指发生在过去的真实事件。例如:
She told the children a story.她给孩子们讲了一个故事。
We studied history at school.我们在学校里学历史。
这组词共同的意思是“谎言”“撒谎”。
1.lie指有预谋地或故意地歪曲事实真相;而falsehood则指与事实不符的假话。从使用范围上讲, lie比falsehood的使用范围要广泛;就语气来说, lie的语气比falsehood强, falsehood是一种委婉语,无论是有意还是无意,确实是一些不实之词。例如:
It's all lies, don't believe him.全是谎话,别相信他。
He told a falsehood to keep from being punished.为了逃避惩罚,他说了谎话。
2.story指真实发生过的事件,也可以指书中编写或想象出来的故事,有较强的文学色彩。例如:
My children love to hear detective stories.我的孩子们喜欢听侦探故事。
He promised to tell the children a story as soon as they had got into bed.他答应孩子们一上床,就讲故事给他们听。
She wrote a story about space exploration.她写了一篇关于探索外层空间的故事。
词源词根法
该词和history(历史)是姊妹词,都源自拉丁语historia'recording of past events'(过去事件的记载),且可追溯至希腊语historia'enquiry'(调查,探索)。不同的是,history直接借自拉丁语,而story则经由英国法语(Anglo-French)进入英语。12世纪法语借用了拉丁词historia,作estorie,estoire,13世纪英语又从法语借用了estorie,作story,表示“过去发生的事”或“过去事件的记载(或叙述)”。但从17世纪以后,这些词义渐为history所接管,story转而多指“故事”或“(短篇)小说”,也表示“(对所发生的事的)叙述”,就是说story常带有虚构的含义。缩写自history,历史,故事,叙述。后与history产生词义上的差别。引申词义楼层,可能来自中世纪在窗户上装饰的叙述故事的图案。比较sport缩写自disport,Spain缩写自Hispanic.
单词用法
tory的基本意思是“故事”,既可以指真实发生过的事件或对一系列真实事件的描述,也可以指书中编写或想象出来的供人欣赏的故事。引申可指人的“阅历,经历”;故事、戏剧等的“情节”;新闻报道,新闻报道的“题材”;在口语或对小孩的用语中的“谎话,假话”。
单词扩展
tale故事;tail尾巴
I'd met him at a dance I'd gone to on my own. But that's another story.
我有一次独自去参加舞会时遇上了他。但那是题外话了。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》微语录 · 个性签名
微语录 · 短文摘抄
微语录 · 经典语录
微语录 · 经典语录
微语录 · 经典语录
微语录 · 爱情句子