(根据权利而提出的)要求( claim的名词复数 );主张;(尤指向公司、政府等)(根据保险政策、赔偿法等)要求的付款;所要求的东西;
要求(应得权利)( claim的第三人称单数 );声称;需要;夺走;

这组词都有“以某种肯定口气提出…”的意思,它们之间的区别是:
1.allege表示“声称,伪称”,常有借口的意思。例如:
He alleged illness for a reason for not going to work.他称病,以此作为不去工作的理由。
2.affirm表示“肯定,断言”,指坚信不疑因而断言。例如:
It may be safely affirmed that he is innocent.可以断言,他是无罪的。
3.assert表示“主张,断言”,指宣称某事如此,并不说它是事实,着重主观自信心。例如:
He asserts the cause of liberty.他主张自由主义。
4.claim表示“宣称”,语气比assert弱些。例如:
He claimed to be the rightful heir.他声称自己是合法继承人。
5.declare意味着因否认某事而郑重地宣称。例如:
He declared that he had not done it.他声称他没干这事。
这四个词都可表示“要求”。它们的区别是:
demand主要指理直气壮地强烈要求,常常侧重不容拒绝。例如:
The opposition have demanded that all the facts be made public.反对派要求把所有的事实都公之于世。
claim指认为有权或宣传有权得到某种东西因而公开提出要求。例如:
Did you claim on the insurance company after your car accident?你出车祸后有没有向保险公司提出赔偿?
require指根据内部需要,或法规义务,或紧急形势等提出要求。例如:
The urgency of the situation requires that we should make an immediate decision.局势紧急,需要我们立即作出决定。
exact不仅强调提出要求,而且侧重得到所要求的东西。
这些动词均有“要求,请求”之意。
ask最普通用词,指向对方提出要求或请求,长、晚辈,上下级之间都可使用。
beg指恳切地或再三地请求或要求,常含低三下四意味,也多用于应酬场合。
demand一般指理直气壮地提出强烈要求,或坚持不让对方拒绝的要求。
require强调根据事业、需要或纪律、法律等而提出的要求。
request正式用词,指非常正式,有礼貌的请求或恳求,多含担心因种种原因对方不能答应的意味。
implore书面用词,着重指迫切、焦急或痛苦地恳求或哀求,常含较强的感情色彩。
claim指有权或宣称有权得到而公开提出的要求。
pray语气庄重,指热情、诚恳和敬祈的要求,现不很常用。
entreat泛指一般“恳求或哀求”,含企图说服对方或用热烈的请求软化反对意见的意味。
The famed film-maker slammed the claims as "an outrageous lie"
这位大名鼎鼎的电影制片人声色俱厉地抨击了这些说法,称之为“无耻的谎言”。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》Some companies have toned down the claims on their promotional literature.
一些公司已降低了宣传资料中标榜之词的调门。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》With five previous claims, he's now a bad insurance risk.
由于已有了五次索赔要求,他现在是一位风险很大的被保险人。
来源:《牛津高阶英汉双解词典》This discovery seems to validate the claims of popular astrology.
这个发现似乎能印证流行占星术的一些说法。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》One reason doctors take temperatures is to cover themselves against negligence claims.
医生测量体温的一个原因是免得被指玩忽职守而遭受索赔。
来源:《牛津高阶英汉双解词典》The Law recognises the weakness of claims based on retrospective knowledge.
法律基于追溯效力的相关规定认定索赔证据不足。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》The company should put its claims up for review by an arbitrator.
公司应该将其要求交由仲裁者审核。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》The government claims that the fall in unemployment is the herald of economic recovery.
政府宣称失业人数减少是经济复苏的先兆。
来源:《牛津高阶英汉双解词典》The survey claims loan companies prey on weak families already in debt.
这项调查声称信贷公司专对那些已经负债的弱势家庭下手。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》He claims Pasolini overtook and tackled him, pushing him into the dirt.
他声称帕索利尼追上去打他,把他推倒在烂泥里。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》微语录 · 生活常识
微语录 · 经典语录
微语录 · 经典语录
微语录 · 经典语录
微语录 · 短文摘抄
微语录 · 个性签名